EMPTY COLLECTION 
             
             
        Keeping my collection empty will only work through 
            collecting, naturally I am working on the collection  
            to end all collections, that is what they tell me 
            as if I don’t know what emptiness is, I like a drink of absolution 
            just give it a rest 
          Nobody wants to swap me for nought, but I obey 
            the rules, can’t I for once decide to drown when I want to? 
            I want to fall under those exchangeable 
            against an empty rate, the tailor who measures  
          his own suits, a dentist pulling his own teeth 
          Rid your mind of the collections every day 
            that creep up unnoticed just like ants 
            you can hardly blame them, as ants are like that 
            after all, especially those that have their misgivings 
            but it has little to do with nothing 
           
              
                                                      Translated by Willem Groenewegen 
                                                      
                                                     +++ 
            
          ACQUITTAL 
             
             
            We acquit ourselves. We don’t return ourselves, get real. 
            There is still dog’s milk in the fridge, don’t forget 
            about it, we are such sin, suspending ourselves from 
          the dark-green day. 
          If there is nothing left, then we no longer regret that. 
            Wait, do also have a look in the blanket chest, it once contained 
            a deer. If it’s alive, it won’t like dog’s milk, only we know 
            how healthy that is, what would a deer know of this. 
            Just say we don’t know what it likes to  
            survive, then we can’t do anything about it. 
          Some will think that we live in the columns 
            of the trees, those who think so read too many yarns. 
            That is out of date. 
            And yes, we will return without ourselves. 
            Goodbye, you sky in cypress mourning. Goodbye you heavenly cypress.           
                                                     
                                                    Translated by Willem Groenewegen 
           
                                                     +++ 
            
          PUTTING ON MY SPECIES 
           
           
          1. 
          I was born of a dot at nine one morning 
            the first possible morning because it didn’t come 
            out of night, it coloured from a bright fuchsia to a sulphurous yellow 
            I still remember that. 
                                                       
            The right one, right sharpness and size, made by 
            someone handed a 9H, briefly transfixed 
            they called her God apart from me. 
          A horrible first, but I finally stopped  
            being no one.    
            
          2. 
          I wore a swaddling cloth that would become a shroud 
            it’s impossible, yet it is so. 
            Not far from here I became a dot again, the only one 
          but a weaker one, perhaps made by a 9B by that same 
            person, she corked me back into myself, the cottons continuing to  
            give off scent in my wardrobe. 
            
          3. 
          I believed things happened simultaneously. 
            Could be the species I had to put on, could be the movement 
            could be the happiness or craziness or both, rain with sunshine. 
          I believed it had to snow, thought behind it 
            and I grew into my own test card 
            deceptively identical, like any other’s. 
           
          4. 
          Immediately I was good at living and predicted what would happen next. 
            When love came not even in the guise 
            of a young angel I forgot my dot and caught fire, yellow 
            a fuchsia heart. 
          Then I forgot about forgetting, naked like a single rose. 
           
          5. 
          After that I took off my species, to see if I was empty 
            to see if I dared to, drained of blood I dared. 
          The others stared at the way I was, that there was nothing  
            left of me, should there be a remnant of me or something? 
            
          6. 
             
            Immediately I was less good at living, you shouldn’t take off what 
            you can hardly get on, back into the cast became shapeless.  
            
                                                    Translated by Michele Hutchison 
            
                                                     +++ 
           
          FROM THE CYCLE: I AM MY SEX 
           
            Just used words until today, but were forced 
          to stop that, the windows steaming up with our yeast 
          through the grabbling, the falling, the tender, the nauseous 
          the sweet, the fleshly, bluish dangling round each other’s neck. 
          We have sung us. We have us for the very first time. 
            
                                                    Translated by Michele Hutchison 
            
                                                     +++ 
           
           
          WAY TO BURY A HAND 
             
             
          The milk is boiling morning yellow over the enamel saucepan 
            its bottom as that of fresh black earth, that fear 
            does not belong to night-time criers, or to black bile, or the terminal 
            the malicious talus and its poppies. 
          What does it then belong to, little milk? 
          To deep gardens where aerial roots take your breath away 
            wood lice take shelter in your sheath, fingers burrow 
            out of your stomach. I shrug my shoulders, stir up the fire. 
            With the stalk against my midriff I can feel how little milk 
          is hotly mocking my hand, with fresh earth to bury it in.           
            
                                                    Translated by Willem Groenewegen 
            
                                                     +++ 
           
           
          You wanted to see, what I had become. 
            Was it the children, they screamed 
            your dreams on stilts. 
            They were, but I let them play. 
            Aren’t you the sensitive one. 
            From now on only the cosmos, steppes and seas, without I. 
            Will you forget I? 
            Can I grab you all over one last time. 
            Grab me, grab me if you can. 
            But it isn’t I any longer, I am already covered in mud. 
            I am of the metallic rivers, the crimson earth. 
            Is it because of the others? 
            I am the others.                  
            It is because of the horniness. 
            It is because of the desire. 
            I won’t forget you. 
            Sssh, talk just feeds into delusion. 
            I loved him so much. 
            I couldn’t go without. 
            Can you see the world move faster around us? 
            No, I can sense a green-golden beetle                                        
            in my breast, it leads me to confusion. 
            Is it driving you mad, dear. 
            Would you ham it up one last time. 
            No, I’ve had enough. 
            I take her off, my species. 
            She is yours, do what you want with it. 
          Say goodbye. I say goodbye. 
            
                                                    Translated by Willem Groenewegen 
           
                                                     +++
           
            IT IS HERE                                                                                                           
             
             
                                          -
For H. 
             
            Here where palm makes bayonets from leaflets, moist that night. 
          You know, in the broadness I hear what I know by heart 
            even the windows slide up smoothly, do not catch like they would otherwise. 
            But I am still off balance, this stroke is opening up more of what is open already. 
          The mood is set, would you like me to sing along or is that? 
          There is also something about old lovers tiptoeing around the room, the green 
            frayed halo spins its threads, its threads, threads. 
            That lamentation, cut it out, he’s not playing like the devil’s at his heels 
            just to see me sigh like a beginner, that’s not our arrangement, is it? 
          The ankle-height air on the land sways, while those hands 
            are prodding him from all sides, but make me get up to yes exactly 
            keep hearing that very first thing. 
            How does palm manage to stick, fan out, drop down, then clutch to skirt? 
          Beginners only recognise the new when old leaf  
            still hangs down, I hum along, but my bow, my beat 
            cuts through his harmonic tones, has me swear 
            not to think of love for once. 
          Here to the tune of Washingtonia filifera that postpones the morning. 
            
           
                                                    Translated by Willem Groenewegen 
                                                     
                                          Note: Benjamin Britten, suite for solo cello no.1, opus 72,  
                                          canto primo sostenuto e largamente Sasja Janssen,  
                                          for the cello biennale, 4th August, 2014  
  |